index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 489

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 489 (TX 02.03.2011, TRit 01.03.2011)



§ 33
210
--
[ ... ]69
210
A1
Vo. 57(Vo. 9') [ ... ]
211
--
211
A1
Vo. 57(Vo. 9') _ _ _ -a]z A+NA DḪe-pát GÉME ki-iš-ta-at
212
--
212
A1
Vo. 57(Vo. 9') nu-wa-aš-ši-za GÉME[ ... ]
213
--
[ ... ]
213
A1
Vo. 58(Vo. 10') [ ...
214
--
214
A1
215
--
215
A1
Vo. 59(Vo. 11') [ ... -n]i70 DINGIR-LIM UŠ-KÍ-EN
216
--
216
A1
Vo. 59(Vo. 11') ku-i-ta ku-it ME-EL-QÉ-TUM
217
--
217
A1
Vo. 59(Vo. 11') na-at [ ... ]
218
--
218
A1
Vo. 60(Vo. 12') QA-TI ¬¬¬ ¬¬¬
§ 33
210 [ ... ]
211 [“tu] sei diventata serva di (lett.: per) Ḫepat
212 (e) per lei serva [ ... ]48
213 [ ... ]
214 [ ... ] tu devi proteggere il tempio, il comando e l'usanza cerimoniale (di Hepat)!”.
215 [ ... a quell]a divinità (la donna) si inchina.
216 Qualunque apparato per il rituale (vi sia),
217 lei lo [darà(?)].
218 Finito.
L'integrazione [nu-uš-ši AZU te-iz-zi??] in Beckman 1983, 144 è certamente plausibile. In alternativa si potrebbe proporre anche un'integrazione [nu AZU ki-iš-ša-an me-ma-i].
Contrariamente all'autografia in KBo 17.65, la foto mostra che il segno, parzialmente in lacuna, è chiaramente un NI. Perciò occorre correggere anche la lettura in Beckman 1983, 144: A-N]A.
Integrazione secondo Beckman 1983, 144.
Beckman 1983, 145 suggerisce in lacuna: „[you shall remain(?)]“.

Editio ultima: Textus 02.03.2011; Traductionis 01.03.2011